Предел

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Предел » Кино » Перевод Гоблина...


Перевод Гоблина...

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

Вот,хотел бы обсудить ваше мнение по этому поводу.Думаю.что всем известно такое явление,как перевод нашего бывшего слуги порядка,милтонера в отставке,мистера Гоблина.Он озвучил уже кучу фильмов и мульфильмов,так здесь я и хотел бы узнать ваше мнение-что понравилось,а что нет,нужен ли нам такой переводи,и всё прочее...

Сам я думаю,что нужен.Кто не хочет-может не смотреть,правда ведь?!А я вот с удовольствием смотрю фильмы с его переводом,хотя многие и не особо прикольныепросто тупо мат,и всё,но есть просто "шедевры"которые я несколько раз пересматривал-Плохой Санта,Властелин Колец,и прочие.А вот Шматрица не понравилась...

Тореас: Ну все...

0

2

Шматрица мне не понра... ВК - рулит!  :king:  Игры "Горький -18" и "Крутой Сэм" тоже!!! А к остальному как-то никак отношусь...

0

3

Самое лучшее творение опер уполномоченного - Буря в стакане. Остальные как-то не так весело смотрелись.

0

4

Да,Горький-это прикольно....долго рубался(хотя прошёл быстро,но смешнои интересно)...
А вот что мне не понравилось ещё-так это Южный Прак...он и так прикольный,нафига его переводить...

0

5

Две Сорванные Башни больше всего понравились, потом Буря в Стакане, Шматрица, а остальное так себе... не подготовился ко встрече со звездой.

0

6

да, переделки ВК и "буря в стакане" это конечно круто... но мне лично больше всего понравилось Snatch (Большой Куш) и Кровавый Четверг! :)

0

7

Очень нравится "Буря в стакане" и все ВК. Еще давным-давно видел отличный перевод "Черной дыры" (Pitch Black), но не помню, Гоблин это был или нет.

0

8

А мне понравился сериал"Семья Сопрано"в переводе гоблина. Гоблин оживил фильм и предал ему настоящий юмор.

0

9

Кайран написал(а):

Очень нравится "Буря в стакане" и все ВК. Еще давным-давно видел отличный перевод "Черной дыры" (Pitch Black), но не помню, Гоблин это был или нет.

насколько я помню - нет.

0

10

Я хочу немного рассказать о Гоблине.(Это я прочитал из его интервью, правдо точно всё не помню и расскажу своими словами).
Ещё работая о/у он очень хорошо знал английский язык, и мог смотреть фильмы без дублежа. Однако когда он смотрел эти же фильмы в переводе по телику заметил, что не всё соответствует дословному переводу. Телевизионные переводчики переиначивали некоторые фразы в фильмах, придавая им юмор и т.п. На самом деле - "Гоблинский" перевод - более правильный. В некоторых фильмах слово "Fuck" звучало больше сотни раз... Там в америке фильмы типа "Криминального чтива" не будут показывать по федеральному каналу в 9 часов вечера. Он решил делать дословные переводы. Но издатели отказывались распространять его фильмы, сказали что в них нет "Божьей искры" и тогда Гоблин организовал "кинокомпанию" "Божья Искра" и стал делать смешные переводы(типа "Шматрицы", "ВК" и т.д.).Впрочем за ним сразу же образовалась очередь конкурентов и теперь все смешные переводы называют "Гоблинскими". На счёт фильмов где "тупо матов напихали" - он и не хочет чтобы было смешно, он хочет чтобы было как есть.

0


Вы здесь » Предел » Кино » Перевод Гоблина...