Предел

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Предел » Джордж Мартин » Всем знатокам английского!!!


Всем знатокам английского!!!

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Кто читал тему рядом, знает, что я тут на досуге перевожу тексты с Вестероса для нашего Железного Трона. Но я не всегда уверен в своём английском, и потому прошу вашей помощи. Вот кусок интервью. И его перевод. Скажите, плиз, какие тут ошибки и как лучше перевести что-нибудь. Громить меня несчадно!
Заранее спасибо.

ИНТЕРВЬЮ

The Eidolon Interview with George R. R. Martin was conducted by Stephen Dedman at Danse Macabre, the Australian National Science Fiction Convention held in Melbourne in April of this year (1990). Stephen Dedman has asked that his sincere thanks be expressed to the Danse Macabre committee, Jonathan Strahan, and (of course) George R. R. Martin. Stephen offers an introduction before the interview proper, and the text of some of his questions has been altered in the interests of clarity.

Many of the questions asked in this interview were prepared for me by Jonathan Strahan. I rewrote a few, scrapped a few, changed the order, and then proceeded to ignore the list except when we had obviously exhausted a topic. Nonetheless, I think most of Jonathan's questions were substantively answered in the course of the interview.

The interview took place in an empty dining room behind a crowded restaurant on the first afternoon of Danse Macabre. George hadn't spoken at the convention yet, and I had never met him before: I was delighted to discover that he is enormously friendly and enjoys talking. He spent much of the con sitting outside one of the function rooms, entertaining fans by talking about cats, television, and writing.

E: Why did you start writing?

GM: Well, I don't think it was a matter of a conscious decision that I sat down one day and said "Gee, I'll start writing". I've always been writing in a sense, even before I could write, and I've always been thinking of stories and making up stories. Even when I was a kid and I would play games, I would invent characters, I would play with plot lines, play with stories, tell stories to the other children. So I'm not sure it's something that you arrive at after any sort of deliberation, it's just something, at least with me, that seemed to come with the territory; something I was born with.

I started sending out my stories and publishing my stories first on a fannish level: I was active when I was back in High School in my teenage years in comics fandom, which at that time was just getting started in the United States. I was an active comics fan. So I published in a number of comics fanzines and then finally, when I was in college, made my first professional sale.

E: You're best known for writing short fiction, and I know that writing short fiction doesn't pay as well as writing novels. Why do you still write short fiction?

GM: Well, sometimes I just have a story to tell that doesn't have enough to it to be a novel, and I'd rather do a good short story or a good novelette than pad it out into an overblown, bad novel.

Actually, as my career has progressed, my stories have tended to get longer and longer. I mean, I think if you actually look at my bibliography, very early in my career I wrote mostly quite short short stories. It's been a number of years since I've been able to produce a real, genuine short story. That is to say, something that's short [laughs]. Although I write things of less than novel length: I've been doing a lot of novellas and novelettes in recent years.

E: Is it still difficult to sell novellas? There's a wonderful horror story in one of Stephen King's books about how difficult it is to sell novellas. Do you find this?

GM: It's not difficult for me to sell science fiction novellas. Stephen King has a gigantic name of course, but even he is in a slightly odd position in that he is a horror writer; there is no market for horror short fiction, at least in the United States. There's some semi-professional magazines, occasionally The Magazine of Fantasy and Science Fiction will publish some, but for science fiction novellas there's still quite an active market, and it was a novella, "A Song for Lya", that was one of my major breakthrough stories early in my career. Won my first Hugo Award, down here in Australia as a matter of fact; at Aussiecon One.

E: You write a lot of horror nowadays. Why is this? Just because horror stories occur to you, or has the fun gone out of science fiction?

GM: Well, I wouldn't say that. I like to do different things. I have a lot of different kinds of stories I want to tell . . . science fiction, fantasy, horror, even some mainstream. I loved horror stories when I was young; I read a lot of them. But then for a period the fun did kind of go out of them. After I'd read everything H. P. Lovecraft had done, in High School, and tried a few other people, I really couldn't seem to find any horror writers that I enjoyed. They didn't seem capable of scaring me any more. So I kind of drifted away from it, and by the time I started selling professionally in the 70's I was pretty exclusively reading and writing science fiction. But I think Stephen King produced a genuine re-flowering of the horror field. I read and enjoyed King. A lot of people came in after him who were imitators and were not that good, but I think he proved that horror fiction was still viable. I have my own take on horror fiction of course. I don't think it quite fits into the Stephen King category. There's a definite, what I would call "science fiction" sensibility even to my horror fiction.

E: It's extremely logical, extremely well explained . . .

GM: Yes, there is part of me that is very Campbellian rather than Lovecraftian, that believes that it does lie in the capacity of the human mind to understand everything, and my protagonists are not driven mad, as Lovecraft's so often were, by uncomprehendable horrors too great for them to imagine.

И ПЕРЕВОД

Интервью для Eidolon (крупный австралийский научно-фантастический портал – здесь и далее – прим. переводчика) с Джорджем Р. Р. Мартином проводил Стефан Дедман в Данс Макабр (Danse Macabre), на Австралийском Национальном Конвенте Научной Фантастики, что проводился в Мельбурне в апреле 1990 года. Стефан искренне благодарит  комитет конвента, Джонатана Страхана, и, конечно же, Джорджа Мартина. Стефан предлагает вам небольшое предисловие перед интервью, что внесёт некоторую ясность в его вопросы.

“Многие вопросы, заданные в интервью были подготовлены для меня Джонатаном Страханом. Некоторые из них я переделал, другие пересмотрел, изменил порядок, а затем просто игнорировал список, до тех пор пока мы не истощили темы для разговора. Тем не менее, я думаю, что на большинство вопросов Джонатана ответы я получил.

Интервью проходило в пустой комнате позади переполненного ресторана во время первого дня Данс Масабра. Джордж ещё не выступал на конвенте, и я с ним ни разу не встречался: и для меня было приятной неожиданностью узнать, что он крайне дружелюбный и очень любит поговорить. Джордж провёл большую часть конвента, сидя в одной из комнат, и развлекая фанатов разговорами о кошках, телевидении и  писательском ремесле”.

E: Почему вы начали писать?

ДМ: Ну, я не думаю, что это было сознательное решение, когда однажды я сел и сказал: “Ну и дела, начну-ка я писать!” В уме я всегда писал, даже до того, как собственно писать научился - я всегда придумывал истории. Даже будучи ребёнком и играя в игры, я изобретал героев, играл по сценарию, с историями, рассказывая их другим детям. Поэтому я не думаю, что это было что-то, к чему я пришёл после длительного обдумывания, это что-то, что всегда со мной, это моя территория, что-то, с чем я родился.

Я начал посылать свои рассказы и публиковать их поначалу на фанатском уровне: учась в старшей школе я был активным участником фэндома комиксов, который только набирал силу в Соединённых Штатах. Я был настоящим фанатом комиксов. Поэтому я писал огромное количество фантазий на тему комиксов, а затем, уже в колледже, поступила в продажу моя первая профессиональная книга.

E: Вы больше известны как автор малой прозы. Но за неё не платят так же много, как за романы. Почему же вы до сих пор работаете в малой форме?

ДМ: Ну, иногда у меня просто есть история, которую я хочу рассказать, которой недостаточно для романа, и лучше я сделаю хороший, но короткий, рассказ, чем раздутый, плохой роман.

Фактически, поскольку моя карьера прогрессировала, мои истории становились длиннее и длиннее. Я имею ввиду, что если вы просмотрите мою библиографию, в самом начале моей карьеры я писал довольно короткие истории. Прошло много лет с того времени, как я написал настоящую, подлинную короткую историю. То есть кое-что, что действительно коротко[смеётся]. Также я писал вещи длинны меньше романа: я написал много новелл и повестей.

E: А правда, что до сих пор трудно продавать новеллы? Есть замечательная история в одной из книг Стивена Кинга о том, как трудно продавать новеллы. Вы так не считаете?

ДМ: Для меня не так уж и трудно продавать научно-фантастические новеллы. Стивен Кинг имеет громкое имя, конечно же, но даже он находится в несколько странной позиции автора книг ужасов – в Америке просто нет рынка для рассказов-ужасов. Есть, конечно, несколько полупрофессиональных журналов, например “The Magazine of Fantasy and Science Fiction” публикует некоторые рассказы, но для научно-фантастических рассказов есть ещё активный рынок, и рассказ “Песнь о Лии” (рассказ 1974-ого года, принёсший Мартину первую в его жизни премию “Хьюго”) стал первым моим крупным достижением в моей карьере. С ним я выиграл мою первую награду “Хьюго”, фактически здесь, в Австралии, на первом AussieCon (один из крупнейших научно-фантастических конвентов).

E: Сегодня вы пишите много ужасов. Почему? Только потому что ужастики близки вам или вы устали от научной фантастики?

ДМ: Я бы так не сказал. Мне нравится делать разные вещи. И у меня есть много разных историй. Я хотел бы рассказать... научную фантастику, фэнтези, ужасы, даже что-нибудь из мэйн-стрима. Мне нравились ужастики, когда я ещё был молодым. Я много их прочитал.Но потом они мне наскучили. После того, как я прочёл всего Лавкрафта, в страшей школе, и попробовал других авторов, я так и не смог больше найти авторов ужасов, которые бы мне нравились. Они не казались мне способными меня напугать. Потом меня унесло далеко от этого, и к тому времени как я начал издаваться профессионально в семидесятых я довольно исключительно писал и читал научную фантастику. Но я думаю, Стивен Кинг привёл жанр к новому расцвету. Я читал и наслаждался книгами Кинга. Много людей подражали ему, но они не были так, но я думаю, что он доказал, что книги ужасов всё ещё были жизнеспособны. У меня, конечно, есть свой взгляд на ужасы. Я не думаю, что он входит в категорию Стивена Кинга. Есть нечто, что назвал бы “научно-фантастиким” чувством в моих книгах ужасов.

E: Они очень логичны, потрясающе хорошо объяснены . . .

ДМ: Да, это часть меня, что ближе к Камбелиану, нежели к Лавкрафту, что верит, что в человеческом разуме лежит необходимость понимания, и мои герое не сходят с ума, как лавкрафтовские, поражённые ужасом, что слишком велик для их понимания.

0

2

А что тут именно для знатоков англа???Нужно найти ошибки в переводе или как?

0

3

Narmit написал(а):

А что тут именно для знатоков англа???Нужно найти ошибки в переводе или как?

Ну да. Ашипки, неточности, глупо построенные предложения и т.п. :)

0

4

Из шероховатостей перевода:
"Переделал" я бы заменил на "подкорректировал", "подправил" или "исправил"
"игнорировал список, до тех пор пока мы не истощили темы для разговора" - понял, что это значит, только после того, как прочитал английскую версию. Как тебе вариант: "не обращал внимания/откладывал в сторону список до тех пор, пока тема не исчерпывала себя", его, правда, тоже можно подкорректировать :)
"рассказывая" уместней заменить на "рассказывал"
"территория" ~ "земля", "поле деятельности", "место" в конце концов
"писал... фантазии на тему комиксов" - фантазии обычно сами по себе возникают, а если и записывают их, то уже в виде книг и т.п. Или здесь "фантазии" в смысле истории в стиле фэнтези?
"так же много, как" - а "столько же, сколько", по-моему, более литературно звучит
"вещи длинны меньше романа: я написал много новелл и повестей" - во-первых, "длины", но это орфография, а во-вторых, "писал", "написал" в одном предложении - это чересчур, избавься от второго: сразу после двоеточия перечисли жанры.
"Есть замечательная история в одной из книг Стивена Кинга о том, как трудно продавать новеллы" - опять повторение одних и тех же слов, но уже хотя бы в двух предложениях подряд :) "о том, как это трудно", "о том, каково это" - и все понятно и красиво.
"рассказов-ужасов" - ужастиков, надо полагать
"(рассказ 1974-ого года, принёсший Мартину первую в его жизни премию “Хьюго”)" - зачем это примечание переводчика, если его потом повторяет сам Мартин?
"Сегодня вы пишите много ужасов" - ужасы не пишут, их видят, слышат, осязают в особых случаях, а пишут или ужастики, или книги ужасов
"Мне нравится делать разные вещи" - Господа гусары, всем ма-а-а-аалчать! "Заниматься" получше, наверное будет.
"Рассказать научную фантастику..." - может, "написать", в общем, переформулировать на русский язык надо бы
"в страшей школе" - "страшной" (ужастики и все такое) или "старшей"? :)
"Они не казались мне способными меня напугать" - "Мне казалось, они не способны..."
"издаваться" я бы заменил на "печататься"

Вот пока что так. Да, с английкой версией я почти не сравнивал, просто читал русский текст :)
Удачи в дальнейшей работе! :cool:

GerD: Ага, аффтар просто жжот! :rofl: Чтож, это только первая страница....

Всё поправил. Завтра будет втрой лист
:P

0

5

Вторая часть моих стараний. Коряво, но просто времени почти нет :(

E: What do you think of "modern" horror, the splatterpunk tradition and the fact that the movies are getting gorier and gorier and sillier and sillier?

GM: That's a very broad question. I have done panels that have lasted a couple of hours on that.1

Certain aspects of it concern me, actually. Let me make it clear that I'm not in favour of any sort of censorship here; I am very anti-censorship. I'm about as extreme as you can get on the whole issue of free speech. But nonetheless, as a reader reading some of these things, I wonder what they say about American society and culture, and I wonder what this trend signifies, as the horror gets more and more explicit and as the focus shifts, as it has so often done, to make the monster the hero instead of the villain of an awful lot of horror films . . .

E: I remember the line in "The Skin Trade" where a character attributes a murder to "someone who's seen too many Halloween and Friday the 13th movies".

GM: Right. I have attended a few of those movies where not only what's on the screen is disturbing, but the behaviour of certain members of the audience is very scary.

E: What are you writing now? What can we look forward to seeing in the near future?

GM: Well, at the moment I'm not in the middle of anything major. I am continuing to work on my Wild Cards series, which is an ongoing thing. Right now I'm functioning primarily as an editor on that, although I wrote half of Book Seven (which will be out in August in the United States). That's a two-person mosaic, myself and John Miller, so it's essentially a collaborative novel of which half is mine.

I have turned in Book Eight and am working on editing Book Nine, but I don't have stories in that yet. I'm simply functioning as editor on that, and the series is continuing beyond that. Until January, of course, I was working on [the] Beauty and the Beast television show, but that has ended now, so I'm signed to do a low budget science fiction film (screen play for that), but I can't really talk about that too much. And I'm kicking 'round some new novel ideas and I'm sure when June comes (June traditionally is the month where the new television season kicks up in Hollywood) I may get offers to write or produce some new television show. I would have to consider those, but whether I would go back there I don't know. It would depend on what the show is, what the offer is, is it something that interests me? So, essentially I have a few months off right now.

E: One of my favourite of your books is Tuf Voyaging. Locus announced quite a while ago there was going to be a second book, Twice as Tuf. Were they lying?

GM: Well, they weren't lying. There may still be such a book, but it's not coming out any time soon. Essentially, I signed to do Twice as Tuf and very shortly after signing it I wound up working out in Hollywood, at first on The Twilight Zone and then on Beauty and the Beast, and those took up an awful lot of my time. And the deadline came and went and we extended it several times for Twice as Tuf and nothing ever . . . I never had the time to produce anything on it. So finally I came to an understanding with the publisher whereby I gave them essentially two of my paperback rights to two other books, Dying of the Light, my first novel which they've just re-issued, and paperback rights to one of my collections that has never been in paperback [Portraits of His Children - Ed.], so they will be doing an edition of that too, and those are in lieu of Twice as Tuf. Now, I would still like to write more about that character and I still think I will get back and do that book some day, but exactly when that day will come, I don't know.3

The demands of TV when I'm working on a show keep me quite busy, and between that and Wild Cards I really can't do a whole hell of a lot. And now that I do have a little time to consider taking on another project, I don't think the "Tuf" thing is the first thing I really feel like jumping into right now. I'd like to do another novel when I get the time; another non-series novel.

ПЕРЕВОД, ГРОМИТЬ НЕСЧАДНО!!!!

E: Что вы думаете о “современных” ужастиках, традиции “сплаттер-панка” и о том, что фильмы становятся всё кровавее и кровавее, глупее и глупее?

ДМ: Это очень широкий вопрос.
Некоторые аспекты этого касаются и меня. Позвольте мне пояснить, что в данном случае я против всякой; я очень нецензурен. Я о том, что важно иметь всю свободу слова. Но, тем не менее, как читателю, мне интересно, что они говорят о американском обществе и культуре, и интересно, что значит эта тенденцияa – ужас становится всё более и более явным, и фокус смещается в сторону того, чтобы делать монстра героем серии фильмов ужасов вместо злодея...

E: Я помню линию сюжета в “Торговле Кожей”, где  убийство предписывается тому, кто слишком много смотрел “Хээлоуинов” и “Пятниц, 13-ых”.

ДМ: Правильно. Я посмотрел несколько из этих фильмов, когда тревожно не только то, что происходит на экране, но и поведение некоторых людей из аудитории также довольно страшно.

E: Что вы пишите сейчас? Что мы можем ждать в ближайшем будущем?

ДМ: Ну, на данный момент времени я ни на чём особо не сосредоточен. Я продолжаю работать над серией “Дикие Карты”, продолжая эту вещь. Сегодня я работаю в качестве редактора серии, но также я написал половину Седьмой Книги (которая выйдет в США в августе). Это работа с другим человеком, Джоном Миллером, так что по существу, это соавторский роман, в котором половина – моя.

Я обратился к Книге Восемь и работаю над, но в ней пока нет моих историй. Пока что я просто редактор всего этого, но серия продолжается не смотря ни на что. До января я, конечно же, работал над телевизионным шоу “Красавица и чудовище”, но сейчас оно закончено, так что я подписался под созданием низко-бюджетного научно-фантастического, но пока я не очень могу об этом. Есть ещё несколько интересных идей, и я уверен, что как только наступит июнь (а это традиционно когда начинается новый телевизионный сезон в Голливуде), я могу получить заказы на новое телевизионное шоу. Не знаю, возьмусь ли я. Это будет зависеть от самого шоу, интересует ли оно меня самого? Ну а пока у меня есть несколько месяцев.

(стоит отметить, что Мартин работал на телевидении в середине 80-х и первой половине 90-х годов. Фантастический сериал, о котором он говорит в этом интервью, назывался “Двери”, но так и не был снят. Именно из-за отказа телевизионщиков ставить этот фильм, Мартин вернулся в мир литературы и в 1996 году издал “Игры престолов”)

E: Одна из моих любимых ваших книг – “Путешествия Таффа”. Я слышал, что будет вторая книга о Таффе! Это правда?

ДМ: Пожалуй, можно и так сказать. Возможно, что такая книга и будет, но если и будет, то очень нескоро. По существу я решил сделать “Дважды как Тафф”, но потом довольно быстро решил, что продолжу работать на Голливуд, сначала над “Сумеречной Зоной”, потом над “Красавицей и чудовищем”, и это заняло много времени. Уже прошёл крайний срок, а я откладывал “Дважды как Тафф”, практически не продвигая книгу . . . У меня просто никогда не было времени. So Но в конце-концов мы пришли к взаимопониманию с издателем, я дал им права на издание двух моих книг в мягкой обложке, “Семрть света”, моего первого романа, который они всего лишь переиздали, и права на одну из моих коллекций, которая до того ещё не издавалась (“Портреты его Детей”), так что вот что они будут издавать, вместо издания “Дважды как Тафф”. Сегодня мне хотелось бы написать побольше об этом герое и я всё ещё думаю, что когда нибудь я вернусь к нему, и напишу эту книгу, но когда – я не знаю.

Требования телевидения, где я работаю над шоу, держат меня весьма занятым, и, разрываясь между ним и “Дикими картами” я делаю адскую работу. И теперь, когда у меня есть немного свободного времени, чтобы подумать о следующем проекте, и мне не кажется, что “Таф” – именно та вещь, над которой я хотел бы поработать сейчас. Я хотел бы написать роман, роман не относящийся ни к одной из начатых мною серий.

(Уж не об “Игре престолов” идёт речь?”)

0

6

Паааехали...
"Кровавее", ага, а еще "красивше", "ширше" и "толстее". "Более и более кровавыми"
"Широкий вопрос" и с каждым разым вопросы становятся ширше. Наверное, лучше заменить это на "общий"
"в данном случае я против всякой" и? слово "цензуры" пропущено.
б американском обществе"
"не смотря ни на что" - "несмотря" в данноо млучае пишется слитно.
"низко-бюджетного" - если "низко-", то "пробный", а если "-бюджетный", то "мало".
"практически не продвигая книгу" - "почти не развивая книгу". как я понимаю, она не была еще написана, значит, продвигать ее не имело смысла, а вот писать, i.e. развивать ее, - вполне.
"So" - осталось от оригинала, надо почистить :)
"Семрть" - подразумевалась, по-видимому, смерть.
"держат меня весьма занятым" - дословный перевод здесь не в кассу. Вот "причиняют мне немалые хлопоты" ИМХО звучит лучше при том же смысле
"и мне не кажется, что “Таф” " - на мой взгляд "и" тут лишнее, это раз, в названии произведения не хватает буквы "ф", это два.

Молодец, ГерД, растешь над собой. Мне уже было сложнее искать ошибки и шероховатости. Один совет - после того, как перевел и записал текст, прочти его еще раз и обрати внимание на все слова, имеющие не русское происхождение. Если у них есть синонимы и их можно тут применить (т.е. их нет в соседних предложениях и т.п.) - замени. В качестве примера, смотри седьмое замечание из этого сообщения. :)
Good luck!

0

7

:rolleyes: круто, расту над собой :)
Сегодня ещё выложу, вот почищу только найденные ляпы. И будет ровно половина (точнее 3,5 из 7 вордовских страниц).

0

8

Перевод на этот раз может чуть карявый - дедлайн скоро (точнее его нет, но я себе сам рамки установил), потому спЯшу. Икс-транслятор гудит....

E: You've mentioned Beauty and the Beast and The Twilight Zone. What's it like writing a series? Twilight Zone would be very different as it's an anthology series . . . What was your experience with that, how did you get involved in it and what was it like?

GM: Well, I got involved in it almost by happenstance. Phillip de Guerre, who was the Executive Producer of The Twilight Zone, is also a big rock 'n' roll fan, and a number of years ago I did a book called The Armageddon Rag and Phil optioned it. At that time he flew me out to Hollywood, I had a number of meetings with him to discuss the screenplay he planned to write for The Armageddon Rag film, and he did write several screenplays but we never succeeded in getting the movie made, or financed.

But I got to know Phil through this process, and when he got The Twilight Zone off and running he took a chance and gave me a script assignment, and liked the result well enough so that when they were short-handed they brought me on board as a Staff Writer (which is about the only Hollywood production title that actually has the word "writer" in it, and so you know it's the lowest position on the totem pole, as indeed it was). So, I started as a Staff Writer on TZ, and worked my way up to Story Editor, and then Executive Story Consultant. And on Beauty and the Beast I have been a Producer and then Supervising Producer.

So, The Twilight Zone was quite different from B & B in some ways because one was an anthology show and the other is a regular weekly episodic series, and yet the two projects had maybe more in common with each other than anything else I've ever done, because they were, after all, television, which is a whole world in and of itself, and like no other experience a writer can really have.

In some ways I feel the television was good for me. It was certainly good for me financially [laughs] and it was very stimulating. I mean, I had been a free-lance writer for a long time when I took this job; working at home, getting up every day, taking two hours to have my cup of coffee, going into my office, turning on the word processor, maybe getting something done, maybe not. (I was never a very disciplined writer, which is why my bibliography is comparatively short compared to some of my contemporaries.)

That's not the way Hollywood works. You come into the office every day, you're there for not eight hour days, but closer to ten or eleven or twelve hour days. You're writing, you're having meetings, you're taking pitch sessions, you're going down to the set, you're meeting with the Director or the prop man. So it imposed a certain discipline on me which was good for me, and it also was extremely stimulating. I mean, it was a whole new world to learn about that I did not know about before, and it involved me in something I hadn't had for many years; the whole kind of "office setting", where you actually have to come in and interact with other people.

Hollywood is a strange world, but in some ways it's the Real World, and it's good for a writer to touch base with the Real World every once in a while. I think a writer who spends his entire career just doing novels from his study in his home, and perhaps meeting a few people at conventions or occasionally going to a literary cocktail party, loses sight of the real world, of what things are really like out there. And you begin to do a lot of self-referential stuff, which I think is a trap for any writer.

E: You've done a lot of collaborating during your career, apart from your television work. Do you like it, and how do you do it?

GM: Every case is different. It's like a marriage. I've collaborated with Lisa Tuttle, Howard Waldrop, George Gutthridge. Who else have I collaborated with? Am I forgetting somebody? [Laughs.]

E: Well, television is collaborative to a degree. Wild Cards is collaborative if you like.

E: Вы упомянули “Красавицу и чудовище” и “Сумеречную Зону”. Какого это писать сценарии для сериалов? Та же “Сумеречная Зона” имеет довольно сложный сценарий, настоящая антология . . . Каково это было? Как вас вовлекли в это, и понравилось ли вам работать над сериалами?

ДМ: Меня вовлекли в эту работу почти случайно. Филипп де Гуерр, исполнительный продюсер “Сумеречной Зоны”, а также большой фанат рок-н-ролла, прочитал книгу которую я написал много лет назад - The Armageddon Rag (1983), и решил снять по нему фильм. Он вылетел ко мне из Голливуда и я часто виделся  с ним, обсуждая сценарий фильма., и он написал несколько сценариев, но нам не везло с финансированием, и мы долго не могли сделать фильм.

Я поддерживал Филиппа на всём пути работы, и когда он наконец-то смог сделать “Сумеречную Зону” он рискнул и доверил мне написание сценария, и так как результат был достаточно хорош, меня назначили штатным писателем (который, на самом деле, единственный титул в Голливуде, в котором есть слово ”писатель”, однако это самая маленькая позиция, которая только может быть). Итак я начал работать штатным писателем в СЗ, и дослужился до редактора истории, наконец до исполнительного консультанта по истории. А на “Красавице и чудовище” я был продюсером и, затем, исполнительным продюсером.

“Сумеречная Зона” весьма отличалась от “Красавицы и чудовища”, потому что первая была шоу-антологией, а вторая – еженедельный сериал, однако оба проекта имели много общего друг с другом, нежели с тем, чем я занимался раньше, потому что, прежде всего, были телевидением, которое само по себе целый мир, а во-вторых, ни у одного другого писателя не было такого опыта.

Я думаю, что телевидение было хорошо для меня. Оно было, конечно же, хорошо для меня в финансовом плане [смеётся] и оно стимулировало. Я имею ввиду, до этой работы я был довольно так свободным автором; работая дома, я вставал каждый день, тратил два часа, чтобы выпить чашечку кофе, шёл в офис, включал компьютер, что-то делал, что-то нет. (Я никогда не был дисциплинированным автором, вот почему мой послужной список не столь длинный, как у многих моих коллег.)

А вот в Голливуде так не работают. Ты приходишь в офис каждый день ты находишься там даже не восемь, а одиннадцать или двенадцать часов в день. Ты пишешь, встречаешься в различными людьми, встречаетесь с директором или с продюсерами. Это дисциплинировало меня, и для меня это было хорошо, это жутко стимулировало. Это был совершенно новый мир, о котором я не знал прежде, и который надо было познавать, а такого у меня не было много лет; этакий вид “офисной работы”, во время которой тебе приходится взаимодействовать с другими людьми.

Голливуд странный мир, но это в каком-то плане и Настоящий мир, и для любого автора будет полезно прикоснуться к Настоящему миру хотя бы однажды. Я думаю, писатель, который всю свою жизнь только пишет романы сидя дома, и, возможно, встречая парочку человек на какой-нибудь писательской встрече, теряет из виду реальный мир, те вещи, о которых действительно стоит писать. И вы начинаете писать о чём-то своём, а это ловушка для любого автора.

E: Вы много сотрудничали во время своей карьеры, не только на телевидении. Нравитсч ли вам это, и как вы это делаете?

ДМ: Каждый случай разный. Как брак. Я писал в соавторстве с Лизой Туттл,  Говардом Валдропом, Джорджем Гуттридж. Кто же ещё? Я кого-нибудь забыл? [Смеётся.]

E: В какой-то степени телевидение соавторство. “Дикие карты”.

0

9

GM: Well, with Wild Cards I'm functioning more as an editor than as a collaborator, so that's slightly different. Every one of my collaborations was essentially different.

The one with Howard was the first collaboration. That was essentially: Howard and I had been corresponding for many years, we finally met at a convention in Kansas City, 1972, and there must have been something in the water or something because we decided "Hey, let's do a story together!" So, while everybody else was up at the Playboy Club in the convention hotel being served drinks by luscious bunnies, Howard and I were back in our hotel room with Howard's little portable typewriter, pecking away on sheets of yellow paper and, you know, he would write and I would sit behind him on the bed and then he would stop and I would write, and we didn't finish very much of it. We finished a small portion, but then he took it home and wrote some more, sent it to me and so forth.

Lisa and I, we were poles apart to begin with. She was in Texas, I was in Chicago when we started and later Dubuque, Iowa, and we mostly collaborated through the mails, each one of us writing a section, sending it to the other one who would re-write the section the previous one had written and then extend it a certain period beyond that. So it went back and forth to a point that I can no longer tell what Lisa wrote in that book and what I wrote. Occasionally a sentence will leap out that's a "Lisa" sentence, or one of my sentences, but I really can't tell.

The thing with George Gutthridge, that was a very old story. In fact it was one of the first science fiction stories I ever wrote, which had gotten a lot of rejection slips but I'd never been able to sell it. Years later George took it and re-wrote it. So, I did my writing on that story in the late 60's, and he did his writing on that story a decade later.

E: Nightflyers was made into a film a few years ago. What did you think of the film? It was quite different from your story.

GM: Well, I think it was about 75% faithful, but unfortunately the 25% that they changed had a kind of a ripple effect and made the 75% that wasn't changed not make as much sense as it might have. They made some changes that I approve of and liked and other changes that I don't understand and didn't like.

I think the movie had some good things in it - lovely art direction, wonderful special effects considering the budget which was minuscule (yes, they don't have the special effects of Star Wars, but for a three million dollar film, which is what it was, they did a very impressive job) and had some nice secondary performances - but overall I don't think it worked. Alas.

E: Do you have any other film projects likely to go ahead in the near future?

GM: I have constant interest in "Sandkings". It's always being optioned, and there has been some interest in Fevre Dream, and Phil is still occasionally stirring around and talking about The Armageddon Rag, but whether any of these things will actually come to pass I couldn't tell you.

E: Who has inspired you as a writer? Who are your favourite writers?

GM: There's an awful lot of writers that I like. I think the ones who actually had the most effect on me were probably the writers that I read when I was young. I tend to think that those effects, which you absorb on a subconscious level before you even dream of writing, are the lasting effects. I mean, I grew up reading Andre Norton, reading Heinlein juveniles, reading Eric Frank Russell (who I think is a marvellous author who is too sadly forgotten). Lovecraft: when I discovered Lovecraft I was enthralled by him, for reasons that I'm sure I could understand if I was still fifteen [laughs].

These days my favourite writers are a different list. I'm a big admirer of Jack Vance. I don't know that Vance has had . . . Vance has had a definite effect on Haviland Tuf, who began in the very first story, "A Beast for Norn", as my very conscious attempt to write a "Jack Vance" kind of story, and if you look at "A Beast for Norn", it's me trying very hard to do Vance. And there are still parts of Tuf that are very Vancian. But other than that, I don't think that Vance has had a profound effect on my writing. I read a lot outside the field these days. People like Larry McMurtry, William Goldman, Pat Conroy. That's a lengthy list. I could drop names here all day.

E: How did the Wild Cards series start? I've heard mythology about it.

GM: Well, it actually started as a role playing game. There's a group of writers in Albuquerque who do occasionally game together, and they dragooned me into some of their activities. So I played various games with them and they knew that I was an old comics fan from childhood, so one year for my birthday Vic Milan gave me a superhero role playing game called Superworld, which I became the Gamesmaster of. And at least half the people in our particular gaming group were published professional writers, so they created some truly wonderful characters, and as Gamesmaster I created more characters than anyone else. And we played this game incessantly for like a year and a half and put an awful lot of creativity and development into the characters. At which point I finally said, you know, there must be some way that we can actually make some money off this [laughs].

No, the idea occurred to me that it would make an excellent shared world anthology series after the model of Thieves World. So, we got people together, we talked about it, and maybe a half dozen to a dozen of the characters made the transition. Now, to make it clear, I don't believe in just writing up gaming adventures. I think that's a good way to get really bad fiction. I mean, games are fun, but they're not books. So, many of our characters, although they had their roots in the game, were substantively changed and adapted as they made the transition. Also, a lot of people who have been involved in Wild Cards were not members of the game. I mean, we started with the core of Albuquerque writers but I promptly contacted a lot of people like Roger Zelazny, Howard Waldrop, Pat Cadigan, you name it, who were not part of the gaming group but who I knew had some affection for the pulp heroes or comic book heroes, the whole concept of superpowers, and who I thought would be able to contribute some interesting stuff to the series.

E: В какой-то степени телевидение соавторство. “Дикие карты”.

ДМ: Ну, над “Дикими картами” я больше работаю как редактор, чем как писатель, а это большая разница. А насчёт соавторских работ – каждая из них была различной.

Первая моя соавторская работа была с Харольд. Произошло это спонтанно: мы с Харольдом переписывались много лет, и наконец встретились на конвенте в Канзасе, в 1972-ом году, и неожиданно решили: “Эй, а давай-ка напишем историю вместе!” И пока все были в клубе Плэйбоя, в отеле с алкогольными напитками и сочными, мы с Харольдом вернулись в его комнату в отеле, взяли маленькую переносную печатную машинку Харольда, заправили жёлтые листы бумаги и, знаете, сначала он писал, а я сидел за на кровати, потом он заканчивал и начинал я, пока мы не закончили работы. Мы завершили небольшую часть работы, но он взял текст домой, написал ещё немного, отослал мне и т.д.

(совместно с Харольдом Уолдропом Мартин написал рассказ “Men of Greywater Station”, который был напечатан в 1977-ом году в сборнике “Songs of Stars and Shadows”)

Лиза и я, мы всегда были словно на разных полюсах. Она жила из Техаса, я в Чикаго, когда мы начали, потом были Дубьик, Айова, большую часть времени мы были соавторами по переписке, каждый из нас писал часть рассказа, отсылал её другому, который её правил и, в свою очередь, писал свой кусочек текста. Мы так часто пересылали текст друг другу, что сейчас я не могу сказать, что из рассказа написал я, а что Лиза. Иногда даже было так: идёт моя предложение, потом Лизы, потом снова моё, так что сейчас разобрать уже невозможно.

(совместно с Лизой Таттл Мартин написал “Windheaven”, изданный в 1981-ом году)

Насчёт же Джорджа Гаттриджа, это очень старая история. Фактически это была первая написанная мной научно-фантастическая история, в которой была куча ляпов, и я так и не смог её продать. Годы спустя Джордж взял и переписал её. Получилось, что свою часть истории я написал в ранних 60-ых, а он спустя десятилетие!

E: Из “Летящих в ночи” годы спустя сделали фильм. Что вы о нём думаете? Он довольно отличается от рассказа.

ДМ: Я думаю, что он следует тексту где-то на 75 процентов, но к сожалению оставшиеся 25%, которые они переделали, имели этакий эффект “ряби”, из-за которого весь фильм потерял тот смысл, что имела история. Они сделали некоторые изменения, которые я одобряю, но есть и такие что я не люблю и не понимаю.

Что-то, конечно, в фильме было хорошо прекрасное художественное исполнение, великолепные спецэффекты, несмотря на то, что бюджет был крохотный (да, у них не было таких эффектов как в “Звёздных войнах”, но за три миллиона бюджета они проделали впечатляющую работу), было несколько интересных второстепенных линий, но в целом это не работало. Увы.

E: Есть ли у вас другие телепроекты, которые могут быть реализованы в близжайшем будущем??

ДМ: У меня всегда было желание экранизировать “Королей-пустынников". Я всегда готов сотрудничать, а Фил до сих пор хочет продолжать работать над  “The Armageddon Rag”, но будут ли запущены эти проекты сегодня я не могу вам сказать.

E: Кто воодушевляет вас как писателя? Кто ваши любимые авторы?

ДМ: Есть много авторов, которых я люблю. Но наибольшее воздействие на меня произвели авторы, которых я читал в молодости. Я думаю, что те книги, что вы поглощаете на подсознательном уровне, ещё не умея писать, самый важные. Я имею ввиду, я вырос, читая Андре Нортон, Хайнлайна (первой серьёзной книгой, что подарили Мартину в детстве была “Имею скафандр – готов путешествовать” Хайнлайна), Эрика Франка Рассела (замечательный, но незаслуженно забытый автор). Лавкрафт: когда я открыл для себя Лавкрафта, то пришёл в неописуемый восторг, по причинам которые я не могу объяснить, хотя мне уже далеко не пятнадцать [смеётся].

Список моих любимых авторов очень разнообразен. Я большой поклонник Джека Вэнса. Даже не знаю, что в нём такого... Вэнс сильно повлиял  на Таффа, и этот эффект был заметен ещё в первой истории, "Тварь Норна", который был моей первой сознательной попыткой писать истории в стиле Джека Вэнса, и если вам понравилась “Тварь Норна“, то знайте, что я очень старался подражать Вэнсу. И другие приключения Таффа также очень сильно похожи на книги этого автора. Но даже несмотря на это, я вся равно считаю, что Вэнс положительно повлиял на мой стиль.

В те дни я много читал книг авторов того жанра, как тот в котором я работал. Лари МакМатри, Вильям Голдмэн, Пэт Конрой. Список получится довольно длинным. Правда, могу кого-нибудь забыть.

E: Как началась серия “Диких Карт”? Я слышал, там была целая история.

ДМ: Изначально это было ролевой игрой. Была группа авторов в Альбукерке, которые иногда играли вместе в ролевые игры, и они привлекли меня в это занятие. И я играл с ними, но они также знали, что я старый фанат комиксов, которые я обожал ещё с детства, и на один мой день рождения Вик Милан подарил мне ролевую игру про супер-героев, которая называлась “Супермир”, и я стал мастером игры. И наконец, почти половина игроков из нашей группы были профессиональными писателями, и поэтому они создавали великолепно проработанных персонажей, и, как мастер, я создавал больше героев, чем кто либо ещё. И мы год с половиной играли в эту игру, вкладывая в неё весь наш творческий потенциал и  развивали своих персонажей. И наконец, подумал, почему бы чуть-чуть не наварить на это денег? [смеётся].

Нет, не один я придумал, что можно сделать великолепную меж-авторскую антологию, наподобие “Мира Воров” (один из первых меж-авторских проектов, редактором которого был Роберт Асприн). Мы собрали людей вместе обсуждали проект, и, возможно где-то с полдюжины героев были созданы. Чтобы пояснить, скажу, что я не верю, что можно просто описывать игровые приключения. Это прямая дорога к плохой литературе. Игры хорошее развлечение, но от книг далеки. Поэтому многие персонажи, хотя и имели корни в игре, были коренным образом изменены и адаптированы под рассказы. К тому же, многие люди, вовлечённые в “Дикие Карты” не принимали участие в игре. Я имею ввиду, что начинали мы нашей небольшой компанией, но по мере развития проекта я сязывался с другими людьми, вроде Роджера Желязны, Харольдом Уордропом, Пэтом Кадиганом, ну вы их всех знаете. В нашей игре они участия не принимали, но я знал, что они любили комиксы, супер-героев, могли предложить интересные концепции супер-сил, и принести в проект что-то новое и интересное.

0

10

Опять же все упирается в слова, подобранные для перевода...Сам смысл передан точно, а вот русский...

"каждая из них была различной"-"они были непохожи(индивидуальны)"
being served drinks by luscious bunnies-это предложение вроде это переводится, как "где спиртное разносили сексопильные кролики(имеется в виду девушки в форме кролей)"
Много раз повторяется Харольд,к  "работа"  можно писать синонимы-"книга", "проект","задумка", они в контексте тоже схожи...
Ну и не "она жила из Техаса" ятак понял это "Она жила в Техасе"?
"Довольно отличается от рассказа"="сильно(или достаточно сильно, можно еще "во многом") отличается..."
"Сделали изменения"="внесли изменения"
Наибольшее воздействие произвели"=наибольшей эффект", а уж если именно"произвели воздействие" не на меня, а на мои книги(так литературнее)
"В те дни я много читал книг авторов того жанра, как тот в котором я работал. "=того же жанра, в каком работал я"
ну и еще много (относительно) ошибок в синтаксисе...Ну и часть слов просто не дописана, вроде "эт" вместо "это"

GerD: Спасибо, я ж говорю в торопях работаю. Буду поправлять)

0

11

Cегодня немного выложу, вся работа будет вечером - последняя страница, и всё!

E: To new writers in general, any advice?

GM: I think this is a tough time for someone new breaking in. I mean, the early 70's, when I broke in, was a much more favourable period.

The short fiction market is still wide open. I mean, Asimov's, Analog, F & SF are constantly looking for new people because you can't make enough money off them [the short fiction magazines], so people tend not to stay long. It's still the best place to establish a reputation, however. I think establishing a reputation in this age where there's so many writers . . . making your name something readers will remember and seek out is one of the most important things.

One of the smartest things I did in my career, which I did by accident - I certainly didn't plan it - was not write a novel for the first five or six years. Because then, when the novel came out, it wasn't just the novel by somebody nobody ever heard of, it was the long awaited first novel by George R. R. Martin, Hugo Winner! It got me a much larger advance, it got a certain amount of hype, it got reviewed everywhere, it got visibility. And the way it got that visibility, of course, was in the magazines: by having not just an occasional short story, but a lot of short stories [published] in those early years. I had months where I had three magazines come out, all with one of my stories on 'em: cover stories. So, those early short fiction sales to the magazines are still one of the best ways to do that.

In the long run, of course, you have to transit to novels if you want to make a living from being a full time writer professionally. And that's the part that's getting harder and harder to do, particularly if you're a writer of any seriousness and ambition. I mean, I see the Hollywood world that I deal with, and the book world that I come from, are growing more alike every year, and it's not Hollywood that's changing. The book publishers are becoming more and more oriented towards commercial fiction, towards the bottom line. Once, as long as the company was generally making a profit, they would carry a good author for quite a few years and quite a few books until he found his audience and established his reputation. Now if your first book doesn't make money, you're going to have a real hard time selling the second. I mean, that's just the present situation. A lot of people say it's actually a very good market to sell a first novel in. But if that first novel doesn't turn out to be David Eddings or Stephen Donaldson, it's a terrible market to sell your second novel in.

E: Having been involved in both The Twilight Zone and Wild Cards, do you think that "shared world" is becoming a serious trend, or do you think that it is just a phase we're going through?

GM: Well, I think there's an element of both to it. I don't think anthologies worked on television, which is one thing to remember. I mean, The Twilight Zone was a failure, not even as successful as the original show, which had been in some way a marginal show for five years, however acclaimed it was, (and it was a wonderful show which I watched religiously when I was a kid). Sometime in my speeches here [Danse Macabre] I think I'm going to talk about some of this a little more, but this won't appear till after that, so just to go over some of the same ground: I do think that . . . all forms of fiction, all forms of entertainment, are moving more and more towards series. I mean, we see people in our field looking at it with very narrow tunnel vision and saying "What's happening to science fiction? There's all these bloody series!" It's not just happening in science fiction, it's happening to every form of fiction. It's happening to television, where anthology shows can't succeed and people want series shows. It's happening to movies, where you have Rambo IV and Rocky IX. Anything that's successful now returns with a II at the end of it.

E: Посоветуете что-нибудь молодым авторам?

ДМ: Я думаю, что сейчас достаточно жестокое время для молодых. Я думаю, что в 70-ых, когда я стал писать по-настоящему, был более благоприятный период.

Рынок малой формы до сих пор открыт. Я имею ввиду, что такие журналы как Asimov's, Analog, F & SF ищут новых людей, потому что на рассказах трудно делать большие деньги, поэтому люди в этой нище надолго не задерживаются. Однако, чтобы заявить о себе, это – лучшее место. Заявить о себе в наше время, когда так много авторов, если вы сделаете себе имя, то читатели запомнят вас и в последствие разыщут ваши книги – а это очень важно.

Одна из самых важных вещей в моей карьере, которую я совершил даже не думая об этом, это не писать романов первые пять или шесть лет. Потому что когда вышел мой первый роман, это была книжка не какого-то никто не известного автора, а Джорджа Р. Р. Мартина, того самого, что получил “Хьюго”! Это дало мне куда больший аванс, это сделало меня известнее, об этом заговорили. И стало известны не просто так, а из-за журналов. И не из-за одной публикации, а из-за огромного количества рассказов, что я издавал с ранних лет карьеры. У меня был месяц, когда мои рассказы выходили сразу в трёх журналах. Вот почему я считаю, что научно-фантастические журналы - лучший способ начать свою карьеру писателя.

В конечном счёте, вы должны перейти к романам, если хотите хорошо зарабатывать на жизнь и быть по-настоящему профессиональным писателем. И это то, что становится делать труднее, особенно, если вы серьёзный и амбициозный автор. Я видел мир Голливуда, в котором я работал, и книжный мир, из которого я пришёл, и они становятся всё более и более похожими с каждым годом, и меняется отнюдь не Голливуд. Издатели всё больше ориентируются на предполагаемый коммерческий успех книги, чем на её суть. Если компания однажды делает деньги, они несут хорошего автора в течении нескольких лет, пока не установилась его аудитория и репутация как автора. Если же ваша первая книга не окупилась, вам будет очень трудно пристроить вторую. Такова ситуация на сегодняшний день. Многие люди говорят, что в такой ситуации достаточно просто продать первый роман. Но если ваша первая работа оказывается не на уровне Дэвида Эддингса или Стивен Дональдсона, то ситуация для вашей второй книги уже не так хороша.

E: Будучи вовлечённым сразу и в “Сумеречную Зону” и в “Дикие Карты”, не думаете ли вы, что “разделённый мир” становится серьёзной тенденцией, или это всего лишь стадия, которую мы скоро пройдём?

ДМ: Есть немного и от того, и от другого. Не думаю, то телевизионные антологии единственная вещь, которую следует помнить. Я имею ввиду, что “Сумеречная Зона” была неудачей, не такой успешной, как оригинальное шоу, которое шло всего пять лет, (и это было великолепное шоу, которое я смотрел, не пропуская ни одного выпуска, когда был ребёнком). Иногда на моих выступлениях здесь (в Данс Макабре) я немного об это поговорю, но не говоря всего заранее: я думаю... все формы искусства, все типы развлечения двигаются к сериалам. Я имею ввиду, в нашей области есть много людей, что говорят: “Что случилось с научной фантастикой? Одни проклятые сериалы!" Хотя это происходит не только с фантастикой, а со всем искусством. С телевидением, где люди требуют сериалов. С фильмами, где вы уже сейчас можете увидеть ”Рэмбо -4”  и “Роки -9”. Всё, что получилось удачным обязательно вернётся с цифрой два, как минимум, на конце....

0

12

E: Who do you blame? Do you blame television or . . .

GM: No, I don't blame television. I think some of this is the evolution of our culture. I'm still groping for some of the explanations of this; I don't have them quite all yet. So, this is not nailed down like an academic paper, but I have the beginnings of some theories on this. I don't know enough about Australia to talk about your own culture with any authority; I've always thought of this in terms of the United States.

If you look at the novel: when the novel was originated it was . . . the very name connotes newness - "the novel", it's a new thing, deriving from the Latin root. But the novel was introduced at a time where society was very static, where people were born in a small town and they maybe never got, unless they went to war, more than 30 miles away from the small town they were born in. I mean, people were born in England a hundred miles from London; they never saw London. They lived and died without seeing it. They practiced the trade that their family practiced, they married the girl next door, they stayed married to her for their entire lives, they brought up children who indeed took over the trade when they died. Into this world novels, with their promise of newness, were a breath of fresh air. They would take you vicariously to places you would never go. They would introduce you to a far greater range of people. If you were bored with the seventeen people who you happened to see every day in your village, here was someone else who you would meet, and everyone was new.

Now, you look at what exists in America. When we talk about America today, you have a society that is completely mobile. I mean, I look at my own life. I was born in Bayonne, New Jersey. I went to college outside Chicago, which is a thousand miles away, giving up all my friends in Bayonne, losing track of them, making whole new sets of friends in college. I moved . . . actually I went to school at Evanston just north of Chicago, and then I moved to Chicago [while] my college friends scattered all over the United States, and I met yet another group of people as I worked my first few years in Chicago. I taught college in Dubuque, Iowa, again moving, and then I went to Santa Fe, and then I went to Los Angeles. So, I'm in my early forties and I've had like five major moves of thousands of miles in my life, which usually means a completely different set of friends. I've had various different careers: I've taught college, I've run chess tournaments, I've been a writer, I've been a television writer (which is different than being a book writer). I was married and divorced and I've been in various other relationships. (I've been in a relationship now for quite a while.) And I'm stable compared to some people! I mean, there's immense mobility going on.

I think this is currently a culture in which nothing is stable. That is, as far from the culture that produced the novel as you can get. I mean, your profession isn't set, people are always changing it half way through their lives. They get to forty five and they decide "Well, I don't want to be a lawyer any more, even though I was trained for it my whole life. I now want to sail a boat around the world". They get married, they get divorced, they lose track of all of their friends. Families don't even stay in touch any more. So fiction, which provides us vicariously with the things we don't get in life, fiction gives us stability. I mean, twenty years may have passed, you may have a different job, you live two thousand miles away from where you started, you're married to someone different, but Star Trek's just the same. You can go back there, and here's this little island where Kirk and Spock will still banter with each other, and they're almost like friends of yours who you can always count on to be there. You won't be calling up your old friend and he's changed into someone you don't know. Kirk never changes into someone you don't know. He always stays Kirk. And what I can perceive of the success of series, even within the field, it's always keyed to the characters. There's a very strong relationship with the characters. I mean, you attend a panel on Writing the Science Fiction Novel and you get general questions from the audience about "How do I sell my novel?" [and] "How do you begin when you write a novel?" You never get specific questions about the book. You attend like a Wild Cards panel or Thieves World panel and you get questions about, you know, "I don't like what you did to Hiram Worchester. When are you going to help him out?" or "Are you ever going to give the Turtle a break?" or "God, I can't stand that Fortunato guy. Is someone ever going to punch him in the mouth?" I mean, people form these intense love / hate relationships with individual characters, and I think that's true of all series.

E: Thank you very much.

GM: Sure, glad to.

E: Кого вы обвиняете? Телевидение или...

ДМ: Нет, телевидение я не обвиняю. Я думаю, это эволюция культуры. Я всё ещё ищу этому объяснения; и пока не нахожу. Не то, чтобы я наработал на докторскую диссертацию, но некоторые теории на этот счёт у меня есть. Я не так хорошо знаю Австралию, чтобы рассуждать о вашей культуре (интервью, напомню, происходит в Австралии); но я часто думал о ситуации в США.

Посмотрите на романы: когда они только появлялись... само название как будто веяло новизной - "роман", это слово происходит от латинского “новый”. Но роман появился, когда общество было довольно таки статичным, когда человек, рождённый в маленьком городке, никогда не заходил от дома дальше, чем на 30 миль, если только не отправлялся на войну. В смысле люди, рождённые за сотни миль от Лондона, на протяжении своей жизни так и не видели Лондона. Жили и умирали в своём городке. Они делали то, что делали их предки, женились на девушках, что жили в соседних домах, жили в браке всю жизнь, рожали детей, которые продолжали их дело, когда их родители умирали. Романы о мире были как глоток свежего воздуха. Они давали вам возможность отправиться в те места, где вы бы никогда не побывали. Книги знакомили вас с новыми людьми. Если вы уставали от семнадцати человек, что живут с вами в одной деревне, в книгах вы могли встретить кого-то ещё.

А теперь посмотрите, что происходит с Америкой. Говоря о США, вы имеет в виду общество, которое очень мобильно. Посмотрите хотя бы на меня. Я родился в Байонне, Нью-Джерси. Пошёл в колледж неподалёку от Чикаго, который на тысячу миль от моего дома, оставив всех своих старых друзей в Байонне, даже потеряв их след, подружился с новыми людьми в колледже. Я двигался.. я пошёл в школу в Эванстоне, на севере , потом переехал в Чикаго, а мои друзья из колледжа рассеялись на всем Штатам, а я пока работал в Чикаго встретил новых людей. Я был Дубьюке, Айове, снова перемещаясь, потом отправился с Санта Фе, потом – в Лос-Анджелес. В ранних сороковых я побывал во многих городах, в тысячах миль друг от друга, и в каждом были свои знакомые. Я даже работал на разных работах: преподавал в колледже, проводил шахматные турниры, был писателем, сценаристом не телевидении (что, к слову, очень отличается от обычного писателя).Я был женат и разведён. И я не один такой – всё общество очень мобильно.

И в культуре также ничего не остаётся устойчивым. Сегодняшняя культура очень отличается от той, что породила романы. Я имею ввиду, что сегодня ваша профессия не всегда одна и та же, люди занимаются разными делали половину жизни. Он добираются до сорока пяти и решают: “Всё, больше я не хочу быть адвокатом, даже несмотря на то, что учился этому всю жизнь. Теперь я хочу плавать на лодке по миру”. Они женятся, разводятся, теряют, подчас, своих друзей. Семьи не всегда остаются в контакте. Потому то культура, которая как бы снабжает нас вещами, которых нам не хватает в жизни даёт нам стабильность. Может пройти двадцать лет, вы можете работать на разных работах, вы можете жить в двух тысячах милях от места, где родились, можете жениться, но “Стар Трэк” всё тот же. Вы можете не общаться со старым другом, и через пару лет обнаружить, что он уже совсем другой человек. А вот Кирк никогда не превратится в кого-то, кого вы не знаете. Он всегда останется Кирком. И ещё я могу объяснить успех сериалов их персонажами. Между ними всегда интересные взаимоотношенияЯ имею ввиду, что если вы написали Научно-Фантастический Роман, то всегда будете слышать от читателей вопросы вроде "Как вы стали писателем?” или "Как вы начали писать?" Специфичных вопросов о книге вам никогда не зададут. А вот когда вы пишете книги подобные “Диким Картам” или “Миру воров” вы будете слышать совсем другие вопросы: "Мне не нравится то, что случилось с Хирамом Ворчестером. Когда вы собираетесь ему помочь?” или "Собираетесь ли вы дать Черепахе перерыв?" или "О господи, я ненавижу ФортунатоКто нибудь убьёт его в этом месяце?" Я думаю, люди формируют для себя любовь или ненависть к персонажам сериалов, и я думаю это относится не только к моим книгам.

E: Спасибо большое.

ДМ: Рад был поговорить.

ВСЁ! Большущая просьба, постарайтесь погромить побыстрее - я планирую отослать перевод Амоку сегодня, максимум завтра, потому ашипки надо исправлять также шустренько. Сам-то я тоже вычитаю перевод ещё раз, уберу все ляпусы и т.п., но если вы мне поможите - буду очень благодарен :)

0

13

Вау. Спасиб большой. Выложим при первой же возможности.



Ура! Все спасиб большой за помощь, последние пункты интервью я уж сам перечитал и поправил. Может как-нить возьмусь ещё, мне понравилось переводить  :cool:

0


Вы здесь » Предел » Джордж Мартин » Всем знатокам английского!!!